domenica 23 agosto 2009

A frįsĕdde

Jé na ciambĕlle partįculère
ca sį mange téutte i sère
pa farįne e nu pįcche dį luète
‘n’ŏpera d’arte n’anne crįjète

Père na còse a la puverĕdde
ma quant’è bóne chĕssa frįsĕdde
sté a frįse dį jrène gnòre
preferįte da le sįgnóure

Stòne chįdde pįccĕnne pįccĕnne
ca a mangialle jẹ na m’arrĕnne
chĕssa frįse tŏsta tŏste
appartine a tĕrra nŏstre

Jé tŏste còme a chèpe di martįnese
ca s’arrįmŏdde schįtte quanne vère a frįse
a frįse la sapį' fà
ce bóne ta vu mangià

Mį raccumanne statte attinte
ca ce jé toste tį spacche i rinte
tį spacche i rinte e i gèngive
te li dįtte ce ti vįve

A frise la sapi bagnà
a stà attinte còme l’arrįmuddà
ca ce na sį capèsce
a frįse se spazzanèsce

A jĕsse bĕlle cruccante
jacquẹ pįcche non abbunante
sòpe a frįsĕdde martįnèse
a mĕtte l’ugghiẹ fatte ‘nchèse

Strįche bune u pummedòre
ca a frįsĕdde pįgghiẹ u sapòre
mįtte a cŏlme, mįtte u sèle
mamma majẹ quante vèle

Fatte sòpe nu bucchįrŭzze
pe delįziarte chĕdda vuccŭzze
sòpe a frįsĕdde vé u mire bianche
chéudde nustre dį Martįna Franche

Pi frįsĕdde o pe le frįse
mį rįtŏrne u surrįse
a frįse na jé còme u rįse
ca pe n’òre tį tēne tįse

Pa frįsĕdde jẹ mį sénte sazziẹ
e u stŏmeche mį dįsce grazziẹ
nu cunzįgliẹ vį vŏgghiĕ dà
i frįsĕdde at’accattà

Quanne na sté néudde a sère
tenįtavįle chère chère
pįgghiète tre o quatte
e mettįtavįle ‘nta nu piatte

‘Nzaccateve sòpe u mire
e aggiustateve a mįstire
pŏ vįrete quant’è bĕlle
a mangià chĕssa ciambĕlle

Versione in lingua italiana
La Frisella

E una ciambella particolare
che si mangia tutte le sere
con la farina ed un poco di lievito
un opera d’arte ci hanno creato

Sembra una cosa alla poverella
ma quant’è buona questa frisella
ci sta la frisa di grano nero
preferite dai nobili

Stanno quelle piccine piccine
che a mangiarle non mi arrendo
questa frisa dura, dura
appartiene alla terra nostra

E dura come la testa dei martinesi
che si ammorbidisce solo quando vede la frisa
la frisa la devi saper preparare
se bene la vuoi mangiare

Mi raccomando stai attento
che se è dura ti spacchi i denti
ti spacchi i denti e le gengive
te l’ho detto ti venga un colpo

La frisa la devi saper bagnare
devi stare attento come la devi ammorbidire
che se non sei capace
la frisa si spappola

Deve essere bella croccante
acqua poca non abbondante
sulla frisa martinese
devi mettere l’olio fatto in casa

Strofina bene il pomodoro
che la frisa prende sapore
metti l’origano, metti il sale
mamma mia quanto vale

Bevi sopra un bicchierino
per deliziarti quella boccuccia
sulla frisella va il vino bianco
quello nostro di Martina Franca

Con le friselle o con le frise
mi ritorna il sorriso
la frisa non è come il riso
che per un’ora ti tiene teso

Con la frisella io mi sento sazio
e lo stomaco mi dice grazie
un consiglio vi voglio dare
le friselle dovete comprare

Quando non c’è nulla la sera
tenetevele care, care
prendete tre o quattro
e mettetevele in un piatto

Bevetevi su il vino
e ubriacatevi a volontà
poi vedrete quant’è bello
a mangiare questa ciambella

Giovanni Nardelli

sabato 22 agosto 2009

A vįlleggiatòre

I Martįnįse a la staggiòne
a lu fóre se ne vòne
pe chéusse calle ca sį móre
mĕgghiẹ u frįšche ca sté fóre

Ténghe na casĕdde pe na lamįŏdde
nu stuzze dį tĕrre pe tanta rŏdde

Ténghe a rŏdde da ciuchère
chĕdda dŏlce e chĕdde amère
ténghe péure chĕdde de l’acce
nange crésce e jĕsse pacce

Pi calze cŏrte e a canuttire
jẹ mį sénte nu bersaglire
a scazète jẹnte u turrēne
ca a le pire fèsce bēne

Japre i pŏrte e mĕtte a rĕzze
bįsŏgna fà tanta surézziẹ
lēve i scruésce dattŭrne u luche
pa zappŭdde e i lammafuche

A fatįgghiẹ jé bunarĕdde
m’anna assòte i vessechĕdde
m’anna assòte pèure i cadde
ténghe nu fŏrte delòre a le spadde

Arrivète a minzaregghjẹ
metteme a tavule soutte u preulite,
chèse rįcotte e minze zįte,
a teutte cuante bonn’appetite.

E jacchiẹ tanta bĕlle vŭste
quanne mį mĕtte a fa l’arrŭste
bumbitte, cervellète gnumeridde
e nu spįte dį sazįzze a pŭnte dį curtidde

Me ne vóche pu zįppe ‘mmŏcche
sŏtte a l’arwuẹ da vermįcŏcche
sŏtte a l’arwuẹ na jé còse
sté na mŏsche dįspettòse

A la sère na vèche l’òre
ca m’addaqquẹ u pumįdòre
quanta passiòne, quant’amòre
sŏ delįchète téutte i fįóure

Ténghe i zįnniẹ, i daliẹ, i róse
gįglie, jaruffe e tubèróse
ténghe i trumbitte e i gèraniẹ
bŏcche dį lèóne, òrténsiẹ e tulipane

Quanne a sère na mį sénte
arrįve sémbe ‘ncune parénte
sŏ custrĕtte a mĕtte tavule
va fa ‘nchèpe a téutte i diavule

Vòlene a carne, vòlene u mire
sémbe chįene a stà u bucchire
na da a rénze trème ‘nnanze
rįrįme sòpe e aprįme i danze

Ne riunįme tante famįgliẹ
ne fascįme na bĕlla quatrįgliẹ
scį fascįme na serenète
pe ne uaragnà na spaghettète

Quanne a nŏtte m’arrįtįche
sénte ancóre addòre di fįche
sénte chéudde da cįtrįnĕlle
salòte a lòne e salòte i stĕlle

Versione in lingua italiana
La villeggiatura

I Martinesi in estate
in campagna se ne vanno
con questo caldo che si muore
meglio il fresco che sta in campagna

Ho un trullo ed una lamia
un pezzo di terra con tante aiuole

Ho un aiuola di cicoria
quella dolce e quella amara
tengo pure quella del sedano
non cresce e mi fa impazzire

Con i pantaloni corti e la canottiera
io mi sento un bersagliere
a piedi nudi nel terreno
che ai piedi fa molto bene

Apro le porte e metto le tendine
bisogna fare tanti lavori
tolgo i rovi dintorno al podere
con la zappetta e i fiammiferi

Il lavoro è parecchio
mi sono uscite le vescichette
mi sono usciti pure i calli
mi è venuto un forte dolore alla spalla

Arrivato a mezzogiorno
prepariamo la tavola sotto il pergolato
cacio ricotta e mezzani
a tutti quanti buon appetito

Trovo tanto bel gusto
quando mi metto a fare l’arrosto
bombette, cervellata, fegatini
ed uno spiedo di salciccia a punta di coltello

Me ne vado con lo stecchino in bocca
sotto all’albero delle albicocche
sotto l’albero non è cosa
c’è una mosca dispettosa

La sera non vedo l’ora
di innaffiare i pomodori
quanta passione, quanto amore
sono delicati tutti i fiori

Ho le zinnie, le dalie, le rose
gigli, garofani e tuberose
tengo le trombette ed i gerani
bocche di leone, ortensie e tulipani

Quando la sera mi sento stanco
arriva sempre un parente
sono costretto a mettere tavola
maledizione a tutti i diavoli

Vogliono la carne, vogliono il vino
sempre pieno deve stare il bicchiere
non fa niente, tiriamo avanti
ridiamoci sopra ed apriamo le danze

Ci riuniamo tante famiglie
e facciamo una bella quadriglia
andiamo a fare una serenata
per guadagnare una spaghettata

Quando la notte rientro
sento ancora l’odore dei fichi
sento quello della citronella
saluto la luna e saluto le stelle

Giovanni Nardelli

U bannetòre martenèse

Jève tant’anne
ca na sį sénte chiŭ’ nu banne,
péure ca a sparįte chéusse mestire,
u ténghe ancóre jente i penzire.

U bannįtòre jēre nu crįstejène ‘mburtante
dève i ‘nfurmaziòne a téutte quante;
putàvene jĕssere cumunèle,
ma tanta vŏte jérene cummercièle.

Iéune sį chiamève Scardējẹ,
dŏppe vĕnne’ Larinze u Rējẹ;
Scardējẹ annunciève pu tàmmŭrre,
méntre u Rējẹ pe na trumbĕtta cŭrve.

Sentįve battere u tàmmŭrre,
quanne Scardējẹ fascève l’annŭncjẹ;
tenève na vòsce abbenerįche!
ca sį sentève jẹnte a téutte i vįche.

Pe sénte bune a reclème,
sį fermavene téutte l’artigiène;
u ferrère u callarère,
u cusįtòre e u scarpère.

Petepumm, petepumm, petepumm…
Attenziòne attenziòne attenziòne…

U sįnįche avvįse a populaziòne
ca a mancà l’acqua a téutte i rįóune;
ànghjẹtįve i sĕcchiẹre e i bagnaròle,
i cįccįnatere e i rįzzòle.

Petepumm, petepumm, petepumm…
U pesciaróule de minza chiazze
tēne u pŭlpe e tēne i sarde;
u prizze de vópe, l’alįsce e u naccaridde,
jósce a scennòte bunaridde.

Petepumm, petepumm, petepumm…
Arrevète a carne a basce macellaziòne,
a vĕnne u vuccire Carrettòne,
se jacchjẹ rēte a chise de Santemeneche,
nange putete sbaglià peccé jé l’uneche.

Petepumm, petepumm, petepumm…
‘Nnànze a chiise de Sammartene
anne acchiète nu portazecchene;
a ce la pérse se fascĕsse ‘nnanze,
me raccumanne a bóna creianze.

Petepumm, petepumm, petepumm…
A la chiazze da Palettòne
arrivète l’agnellòne;
tène le còstele rechète
ca stòne ancòre chiu’ màrchète.

Petepumm, petepumm, petepumm…
A le nóve stasère all’arēne
dòne nu film ca vèle a pène;
sbagliète u timbe tre quarte d’òre
a vèrre nu belle film d’amòre.

Le lacrime sou assè
annusceteve u fazzulètte,
annusceteve pòre a scèggje
ca nà stè nusciòne ca ve règgje.

Petepumm, petepumm, petepumm…
A Muntedòre a u fŭrne de Tàttidde
stè cutte u pezzitidde;
tène a fecazze a jòre de fùche,
apprufettète cà u prizze jè bbùne.

Jère pràticche cousse cristiène,
tenève nà funziòne còme le campène,
pe nu semplice gèste,
rialève a le Martinese nu picche de fèste.

Versione in lingua italiana

Il banditore martinese
E’ da molti anni
che non si sente più un bando,
anche se è scomparso questo mestiere, ce l’ho ancora nei miei pensieri.

Il banditore era una persona importante
dava le informazioni a tutti quanti;
potevano essere comunali,
ma tante volte erano commerciali.

Uno si chiamava Scardèje,
dopo venne Lorenzo il Re;
Scardèje annunciava col tamburo,
mentre il Re con una trombetta curva.

Sentivi battere il tamburo,
quando Scardèje faceva l’annuncio;
aveva una voce complimenti!
che si sentiva in tutti i vicoli.

Per sentire bene il proclama,
si fermavano tutti gli artigiani;
il fabbro lo stagnino,
il sarto e il calzolaio.

Patapumm,patapumm, patapumm…
Attenzione attenzione attenzione…

il Sindaco avvisa la Popolazione
che mancherà l’acqua in tutti i rioni;
riempite i secchi e le vaschette,
le anfore e le giare.

Patapumm,patapumm, patapumm…
La pescheria della piazza
ha il polipo e ha le sardine;
il prezzo delle vope, alici e sgombro,
oggi è sceso di parecchio.

Patapumm,patapumm, patapumm…
E’ arrivata la carne a bassa macellazione,
la vende il macellaio Carrettone,
si trova dietro la chiesa di San Domenico,
non potete sbagliare perché è l’unico.

Patapumm,patapumm, patapumm…
Dinnanzi alla chiesa di San Martino
hanno trovato un portafoglio;
chi lo ha perso si facesse avanti,
mi raccomando alla buona creanza.

Patapumm,patapumm, patapumm…
In piazza da Palettòne
è arrivato l’agnellone;
ha le costate rigate
che sono ancora a buon mercato.

Patapumm,patapumm, patapumm…
Alle nove stasera alla arena
danno un film che vale la pena vederlo;
passate il tempo tre quarti d’ora
a vedere un bel film d’amòre.

Le lacrime sono tante
portatevi i fazzoletti,
portatevi anche la sedia
perchè non ce nessuno che vi sostiene.

Patapumm,patapumm, patapumm…
A Montedoro al forno di Tattidde
è pronta la focaccia con la cipolla;
ha la focaccia a fiòr di fiamma,
approfittate che il prezzo è buono.

Era pratica questa persona,
aveva una funzione come le campane,
con un semplice gesto,
regalava ai Martinesi un po’ di festa.


Giovanni Nardelli

CARE MÉSTE NATŬCCIẸ

Care méste Natŭccįẹ,
te pŏzze faveddà quanne spįcce?
Dįmme ‘mbà Giuanne,
na ne verįme da quèse n’anne.

Méste Natŭccįẹ vogghjẹ nu vestįte
pòre cuss’anne ténghe na zįte;
come avù a rrŏbbe chière o schéure,
dįmme tŭ ca sį cusetòre.

Ce vu fà na bĕlla fióure
tį cunsįgljẹ coudde schéure,
pe na cammįse bianche e na bĕlla cravatte
ha parįpe ffŏrze bèrefatte.

Sinte a mmè!Famme nu dŏppiẹ pitte
accussį nange parene le defitte;
i calze na mi fà cŏrte
se nò pàrene i jamme stŏrte.

Pe piacère cuss’anne cange,
famme nu bĕlle pitte a lance;
óh! N’affà ca mį tįre a spadde
e statte attinte a lu cavadde.

Tŭ ca sįnte nu brève cusetòre,
pįgghjẹme bune le mįsòre,
na te preccupà ‘mbà Giuanne,
jè u mestire mįgghjẹ da tant’anne.

Ni vestòte vicchjẹ e uagnòne,
na sà lamentète mè nusciòne,
a la zįte a cumparį',
i cumpleminte tŭ l’avį'.

Méste Natŭcciẹ tį n’avvįrtòte,
ténghe a spadde sįnįstre abbattòte,
u sé cià fà "tįne u vrazze nu pįcche azète
accussį se jàcchjẹne téutte dójẹ père".

Nà scherzà méste Natŭcciẹ,
jósce a uìtte tŭ mu spįcce?
Ehi! ancóre la mà pruvà
tŭ stè pinze quanne tį li dà.

E vabbēne na tį ‘ncujatà
famme u surrįzzjẹ bune ca pò ti pajà,
ne verįme venerdįgghjẹ
c’allénte nu pįcche a fatįgghjẹ.

Manche arrįve a venerdįgghjẹ
sòpe u pòpe vèche u vestįte mįgghjẹ;
méste Natŭccįẹ ma scusà
a giacchĕtte majẹ me la fà pruà?

Còme ta sįnte ‘ncudde a giacchĕtte?
Ma stà sente nŏgna strĕtte,
chĕdda manįche a vèche c’abbŏtte,
dè li dà na bĕlla bŏtte.

‘Mbà Giuanne tŭ se curiòse,
u gįre di manįche jè ‘ntreppetecòse;
ma tŭ ca sįnte n’artįste
a téutte i dįfitte jacchjẹ a sįste.

Me raccumanne a le purtŏsere,
schįtte pu fįle da sète mį la cŏsere,
mįne bune u minze pŭnte
tante pò mį presinte u cŭnte.

U vestįte jé bĕlle e prŏnte
nange u tēne manche u cŏnte,
tį rįngrazjẹ du bĕlle vestįte
ne verįme, ce Crįste vòle, a nata zįte

Versione in lingua italiana
SALVE MAESTRO DONATO

Salve maestro Donato,
ti posso parlare quando finisci?
Dimmi pure compare Giovanni,
non ci vediamo da quasi un anno.

Maestro Donato vorrei un vestito
anche quest’anno ho un matrimonio;
come desideri il tessuto chiaro o scuro,
consigliami tu che sei sarto.

Se vuoi fare bella figura
ti consiglio quello scuro,
con una camicia bianca e una bella cravatta
sarai sicuramente un figurino.

Ascolta me! Fammi un doppio petto
così non si vedranno i difetti;
i pantaloni non me li fare corti
altrimenti sembreranno le gambe storte.

Per favore quest’anno cambia,
fammi un bel petto slanciato;
óh! Non fare che mi tiri alla spalla
e stai attendo al cavallo.

Tu che sei un bravo sarto,
prendimi bene le misure,
non ti preoccupare compare Giovanni,
è il mio mestiere da tanti anni.

Ne ho vestiti vecchi e ragazzi,
non si è lamentato mai nessuno,
al matrimonio farai una bella figura,
i complimenti li riceverai.

Maestro Donato te ne sei accorto,
ho la spalla sinistra più bassa,
lo sai cosa devi fare "tieni il braccio un po’ alzato
in modo che si trovino tutti e due alla pari”.

Non scherzare maestro Donato,
fra otto giorni me lo finisci?
Ehi! ancora lo dobbiamo provare
tu stai pensando quando te lo devo dare.

E va bene non ti arrabbiare
fammi un buon servizio che poi ti pagherò,
ci vediamo venerdì
così diminuisce l’arretrato del lavoro.

Neanche arriva a venerdì
che sul manichino vedo il mio vestito;
maestro Donato mi devi scusare
la mia giacca me la fai provare?

Come te la senti addosso la giacca?
Me la sento un po’ stretta,
quella manica la vedo che gonfia,
a quel punto le darò una bella sistemata.

Compare Giovanni tu sei strano,
il giro delle maniche è difficoltoso;
ma tu che sei un’artista
a tutti i difetti trovi la soluzione.

Mi raccomando alle asole,
solo col filo si seta me li devi cucire,
butta bene il mezzo punto
tanto poi mi presenti il conto.

Il vestito è bello e pronto
non ce l’ha neanche il conte,
ti ringrazio del bel vestito
ci vediamo, se Dio vuole, alla prossima sposa.

Giovanni Nardelli

venerdì 21 agosto 2009

Malatįgghiẹ dįsgraziète (Alzheimer)

Malatįgghiẹ dįsgraziète
nu dįstacche na crįjète
a rusįchète chéudde fįle
ca ne tenève attacchète mamme e fįle

La pugnalète a tradįménte
e la luète u sįntįménte
la fatte pérdere a mumŏriẹ
nange sèpe chiŭ a nŏstra stŏriẹ

La scį mįse i catène
nange père chiù na crįstiène
a perdòte a dįgnįtà
nange sacce còme li salvà

Lénta lénte jé a dįstruziòne
nange a sène chiù nusciòne
u nòme mįgghiẹ s’a scįrrète
téutte cŏlpe du vérme ‘nchèpe

E jẹnte a téutte chéusse delòre
vèche chĕdd’anįme schéura
a trįménte ‘nta l’ucchiẹ affŭnne
e le dįche “t’arrįcurde dį mè pįccįnne”

Quanta vŏte me chiamįve
tanta giŏiẹ a mè mį dįve
“Giòvannine, vine ca tį stóche aspĕtte”
‘mbrįme scève pe rįspĕtte

Prįme tį purtève a passĕggiẹ
mu riste sémbe sòpe a scĕgge
prįme mį fascįve tanta surrįse
mu sté sémbe tįsa tįse

Sįgnòre mįgghiẹ te ca sį bune
jẹ tį cérche tanta perdune
te prumĕtte tanta rusariẹ
aiéute tŭ a mamma majẹ

Damme u móde d’aiutarle
firme nu pįcche chéudde tarle
damme fŏrze e paciénz
e allumįnįsce chĕdda sciénze

Nange a capįsce chĕssa sufferénze
nange sacce a ci da a rrénze
purteme tŭ sŏpe a vįgghia bóne
avvérre mamme accusse me dóle

Benerįsce téutte i parinte
falle stréngere chiu fŏrte i rinte
fa ca chįss’anįme dį Dįgghiẹ
nange sŏffrene téutte i rįgghiẹ

Tine sémbe appįccète a fiamme
statte tŭ apprisse a mamme
te l’affįde córe de Gesŭ
tante da mè, mamme na ttŏrne chiŭ.


Versione in lingua italiana
Malattia disgraziata (Alzheimer)

Malattia disgraziata
un distacco ci hai creato
hai roso quel filo
che ci teneva legati mamma e figli

L’hai pugnalata a tradimento
e le hai tolto il sentimento
le hai fatto perdere la memoria
non sa più la nostra storia

Le hai messo le catene
non sembra più un essere umano
ha perso la dignità
non so come la devo salvare

Lenta, lenta è la distruzione
non la guarisce più nessuno
del mio nome si è scordata
tutta colpa di quel verme al capo.

E in tutto questo dolore
vedo quell’anima scura
la guardo negli occhi profondamente
e le dico” ti ricordi di me bambino”

Quante volte mi chiamavi
tanta gioia a me mi davi
“Giovannino, vieni che ti sto aspettando”
subito andavo per rispetto

Prima ti portavo a passeggio
ora resti sempre sulla sedia
prima mi facevi tanti sorrisi
ora sei sempre impietrita

Signore mio tu che sei buono
io ti chiedo tanto perdono
ti prometto tante preghiere
aiuta tu mamma mia

Dammi un modo per aiutarla
ferma un poco quel tarlo
dammi forza e pazienza
ed illumina tu quella scienza.

Non la capisco questa sofferenza
non so a chi devo dare retta
portami tu sulla strada giusta
vedere mamma così mi duole

Benedici tutti i parenti
fa che stringono più forte i denti
fa che queste anime di Dio
non soffrano tutti i giorni

Tieni sempre accesa la fiamma
stai tu insieme a mamma
te l’affido Cuor di Gesù
tanto da me mamma, non torna più.

Giovanni Nardelli

A CIUMĮNĒRE DĮ TATANŬNNE ANDRĒJẸ

M’arrįcŏrde quanne jéreme pįccįnne
ne sciamme fóre dį tatanŭnne,
péure ca jēre dį vernète
passamme u stĕsse bĕlle šciurnète.

Šciucamme ‘nnanze a casĕdda bianche
fine a quanne na ne sįntamme stanche,
e acchiamme chiù piacère
quanne arrįvève sŭbbete a sère.

Ne mįttamme ‘nnanze u camįnĕtte
a nŏnne nostre a fa u cazĕtte,
u nŭnne Andrējẹ pu jatafuche
lampe e trŏnere appįccève u fuche.

Ce vįrįve quant’ēre bĕlle
a cucįne pa reccetĕlle,
stève na pįgnète,nu cŭcche e nu pesasèle
nu scafalitte, nu léume e nu murtèle.

Sòpe a ciumįnĕre gįrève nu jardidde
ca ‘nzįgnalève da dò venève u vinte,
a ciumįnēre trève na bellĕzze
ašcuève bune u fragne e pĕure l’alĕzze.

Ne ‘ngallįšciamme jòre e jòre
‘ngraziẹ a pĕsce du Sįgnòre,
e pe nu stuzze de fįcazze
ne passève téutte u frįddulazze.

Benerįtte a Crįste
i nònne tenavene a pruwįste,
accuntantavene a néugguẹ uagnunĕddere
pe tanta bóne stuzzįcarĕddere.

Plicche e placche e fįche sįcchète
mustazzule e marmellète,
na capèse dį rįcŏtta ašcuante
na fĕdde dį pène a téutte quante.

Pe nanne pįgghià a nŏriẹ
a nònne Mariaguanne ne cuntève i stŏriẹ,
chĕdde da furmįcule pu marįte séugguẹ
ca pe fa u nangòne scį' furn' ntu séuche.

Pŏ invēce pi bóne manēre
s’appresįntève nŭnne Andrējẹ,
dįscève: pįccįnne majẹ mŭ vu dįche
‘mbarateve bune le còse antįche.

Azzįcchète a fatįgghiẹ ca vį vŏgghiẹ bēne
ca a rįcchĕzze da tĕrre vēne,
e quanne u fuche fįsche
preparateve c’amma avį vįsįte.

Ecche c’arrįvève u vįcįnète
sį fasciavene tanta rįsète,
sį sunève e sį ballève
sį cantavene le serenète.

Com’ēre bĕlle ca dŏppe tanta fatįgghiẹ
i crįstiène sį fasciavene cumbagnįgghiẹ,
tanne jérene fįlįsce téutte
s’accuntantavene du pįcche.

A la fįne scįntįlle e fiamme
nį fasciavene da ninna nanne,
e u nŭnne pe tanta delįcatĕzze
nį fascève a tĕutte néugguẹ na carĕzze.

U calòre dį chĕdda manòne
ne dève tanta pruteziòne,
sentamme a pèsce e l’armòniẹ
a prejire dį l’Avèmmariẹ.

VERSIONE IN LINGUA ITALIANA
IL FOCOLARE DI NONNO ANDREA

Mi ricordo quando eravamo bambini
che andavamo in campagna dal nonno
anche se era d’inverno
passavamo lo stesso delle belle giornate.

Giocavamo innanzi al trullo bianco
fino a quando non ci sentivamo stanchi
e trovavamo più piacere
quando arrivava subito la sera

Ci mettevamo innanzi al caminetto
la nonna nostra faceva la calza
il nonno Andrea con il soffietto
lampi e tuoni accendeva il fuoco

Se vedevi quant’era bello
il caminetto con la tendina arricciata
stava una pignatta, un orciolo e un pesasale
uno scaldino, un lume ed un mortaio

Sopra la ciminiera girava un galletto
che ci segnalava la direzione del vento
la ciminiera tirava una meraviglia
bruciava bene il fragno ed il leccio

Ci riscaldavamo ore ed ore
nella pace del Signore
e con un pezzo di focaccia
sparivano tutti i brividi di freddo

Benedetto a Cristo
i nonni avevano le provviste
accontentavano noi ragazzini
con tanti buoni stuzzichini

Peperonata e fichi secchi
mostaccioli e marmellata
un vaso di ricotta forte
una fetta di pane per tutti quanti


Per non farci assalire dalla noia
la nonna Mariagiovanna ci raccontava le favole ,
quella della formica con suo marito
che per essere goloso fini nel sugo.

Poi con le buone maniere
si presentava nonno Andrea
diceva: piccini miei adesso ve lo dico
imparate bene le cose antiche

Affezionatevi al lavoro che vi voglio bene
che la ricchezza dalla terra viene
e quando il fuoco sibila
preparatevi che avremo visite

Ecco che arrivava il vicinato
si facevano tante risate
si suonava e si ballavano
si cantavano le serenate

Com’era bello che dopo tanto lavoro
la gente si faceva compagnia
allora erano tutti felici
e si accontentavano di poco

Alla fine scintille fiamme
ci facevano la ninna nanna
ed il nonno con tanta delicatezza
ci faceva a tutti noi una carezza.

Il calore di quella mano
ci dava tanta protezione
sentivamo la pace e l’armonia
la preghiera dell’Ave Maria

GIOVANNI NARDELLI

giovedì 20 agosto 2009

I TIRRE DE MARTINE

Chĕssa staggiòne pe Giuanne stamme
affaccète sòpe u bèlvèdēre da Valle d’Itriẹ
e méntre ne stà gustamme chĕdda men
bĕlla veròte ne vĕnne ‘nchèpe de sce
fa nu gire pe fóre.
Pegghiĕmme a scennòte di Pauline,
bèh! mu ve desceme ciò c’amme veste.
ve cuntème a rime a rime ciò ca se vère
jẹnte i tirre de Martine
Cià se vère jẹnte a lème de Tumèse?
L’ann’anchióute de cirèse
E a gesòre de Ciccille?
Chièna chiène de cachille
U vignèle de Peppine?
Semenète de lupine
E l’urte de Pasquèle?
L’anchióute de paperŭsse e marangèle
E chéudde de Iangiuline?
Dēce rŏdde de fasuline
Còme sté a tĕrre de Venturidde?
Sté semenète u rafanidde
Méntre ‘nti rŏdde de Dunète?
Ce vere còme a nète u vastenèche
Còme sté u vacante de zezzŏdde?
Sté chiẹne de cepŏdde
Méntre chéudde de Fulummēne?
Chiẹna chiẹne de Patēne
Viste ca n’acchiamme ne fermĕmme
fóre de méste Oraziẹ
Còme stéve a fazzatòre da méste Oraziẹ?
Chièna chiéne de fecazze
E sòpe u paratidde de Nardŭcce?
Quatte ballitte de finŭcchiẹ
Méntre chéudde du cistranèse?
L’ara ‘nchiòte de fiche secchète
‘Nti jraste de Nicóle?
Sté chiantète u vase nicóle
Sŏtte a vèrande d’Osmaniẹ?
Tanta jraste de gèraniẹ
‘Nanze i casĕdde de Cavadde mazze? *
Stè fasciavene i pelète e a salze
N’ate aspĕtte ca verĕmme fŏ ca
pe fóre na jacchiẹ chiŭ schette
casĕdde, lamiẹ e massaregghiẹ
Ce anne fatte jẹnte ‘ntà vigne de Cusimine?
Anne ‘nzeppète nu casine
A le casĕdde de Fenŏdde?
Vicene anne ‘zippète na lamiŏdde
Verĕmme a villĕtte de Arŏnze?
Stéve ancóre mŭcete de cŏnze
E u velline de Celŏrme?
Lasse stà ca chéudde s’assŏrme
Méntre i lamiẹ de Larinze?
Póveridde a jidde, s’acchiève mminze
N’ata reflessiòne ca fascĕmme ēre ca
bunarĕdde de tirre stavene trascurète
o addettóure abbantunète
Còme sté a vigne de Pasquarĕdde?
‘Nzanganète de cenarĕdde
E a tĕrre de Sebbiòne?
Stòne a créscene i sevóune
Ménte fóre de Ferrŭcce ?
Jé n’ammasse de restŭcce
E i paróule de Quarantóve? *
Pŏvera tĕrre zappète vóle
Méntre i vigne da Pesciaròle? *
Stòne seminète i lattaròle
Còme stòne i tirre de Satitte? *
Anne remaste nitte nitte
E jẹnte a tĕrre de Sanzacchēiẹ? *
Anne fatte na pinēte
Schéuse Giuà fine a mŭ amme ditte
sòpe a téutte, jẹ pénze ca péure sòpe
a néugguẹ sté da tagghià
De a veretà còme stève u turrēne megghiẹ?
A scappète i ciuppóune e a chiantète
alegghiẹ
E tŭ Giuà còme u tine u luche?
Ténghe nu luche chiẹne chiẹne de
Precuche.

VERSIONE IN LINGUA ITALIANA
I terreni di Martina

Questa estate con Giovanni stavamo
affacciati sul belvedere della Valle D’Itria
e mentre ci stavamo gustando quella
bella veduta, ci venne l’idea di andare
a fare un giro per la campagna.
Prendemmo la discesa dei Paolotti
beh! ora vi diciamo ciò che abbiamo visto;
vi raccontiamo rime a rima ciò che si vede
nelle terre di Martina.
Cosa si vede nella lama di Tommaso?
L’hanno riempita di cerase (ciliegi)
E la chiusa di Ciccillo? (Francesco)
Piena piena di cachi
Il vignale di Peppino?
Seminato di lupini
Mentre l’orto di Pasquale?
L’hanno riempito di peperoni e melenzane
E quello di Angelino?
Dieci aiuole di fagiolini
Come sta la terra di Buonaventura?
Sta seminato il ravanello
Mentre nelle aiuole di Donato?
Se vedi com’è nata la pastinaca
Come sta il vuoto (non coltivato) di zietta?
Sta pieno di cipolle
Mentre quello di Filomena?
Piena piena di patate
Visto che ci trovavamo, ci fermammo
in campagne di mastro Orazio
Come stava la madia di mastro Orazio?
piena piena di focacce
E sul muretto di Leonarduccio?
Quattro cassette (di piantine) di finocchio
Mentre quello del cistranese?
Era pieno di fichi secchi
‘Nei vasi di Nicola?
Sta piantato il basilico
Sotto la veranda di Osmanio?
Panti vasi di gerani
Avanti i trulli di Cavadde mazze? *
stavano facendo i pelati e la salsa
Un altro aspetto che vedemmo fu che
per la campagne non si vedono più solo
trulli, lamie e masserie
Cosa hanno fatto nella vigne di Cosimino?
Hanno messo in piedi un casino
E ai trulli di Eufemia?
Vicino hanno edificato una stanzetta
Vedemmo la villetta di Oronzo?
Stava ancora sporca di malta
E il villino di Gerolamo?
Lascia stare, quello ha paura
Mentre le lamie di Lorenzo?
Poverettoa lui, si trovava in mezzo
Un’altra riflesione che facemmo fu che
parecchie terre stavano trascurate
o addirittura abbandonate
Come stava la vigna di Pasquina
infestada di oidio
E la terra di Scipione
Stanno crescendo i soffioni
mentre la campagne di Ferruccio
E un ammasso di stoppia
E le padule di Quarant’ove? *
povera terra zappata vuole
Mentre le vigne di P᫻sciaròle? *
Stanno seminate le serratole
Some stanno le terre dei Satitte*? *
Sono rimaste nette nette
E dentro la terra dei Sanzacchēiẹ? *
Hanno fatto una pineta
Scusa Giovanni fino ad ora abbiamo
criticato tutti, ma io penso che pure su
di noi c’è da criticare
Di la verità, come stava il terreno mio?
Hai spiantato le viti e hai piantato
gli ulivi
E tu Giovanni come lo tieni il podere?
Tengo un podere pieno pieno di
percoche.

GIOVANNI NARDELLI E ANTONIO MARTINO FUMAROLA

N.B. * Abbiamo usato questi soprannomi di famiglie martinesi perchè foneticamente combaciavano meglio per le rime, ma che la situazione in campo non corrisponde a quanto scritto